Back to All Events

OBERHAUSEN On Tour


  • Wolf Kino 59 Weserstraße Berlin, Berlin, 12045 Germany (map)

Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen sind nicht nur Deutschlands wichtigstes Kurzfilmfestival, sondern beherbergen neben ihrem umfassenden Archiv auch einen hauseigenen Verleih für ausgewählte Kurzfilme aus dem Festivalprogramm. Pünktlich nach dem Festival, das in diesem Jahr vom 1.-6. Mai stattfindet, kommt das aktuelle Verleihprogramm der Kurzfilmtage ins Wolf.

EN

The International Short Film Festival Oberhausen is one of Germany’s most important and respected short film festival. It also has a a large collection of international short films which they distribute globally.

Every two years, Oberhausen sends short films from its programmes out into the world. With 61 venues in 24 countries on five continents, the eleventh edition of Oberhausen on Tour has grown again. Just in time for this years Festival (happening between the 1 - 6 of May) Oberhausen is coming to Wolf to show last years award winning films as well as selected shorts from previous years programmes.

PROGRAMME

Still from MATSU GA EDA WO MUSUBI

Still from MATSU GA EDA WO MUSUBI

Do 16. Mai, 19.00 Uhr: International Competition 2018

MATSU GA EDA WO MUSUBI
A Branch of a Pine Is Tied up

Murata Tomoyasu, Japan 2017
colour, Japanese with English subs, 16‘30“

Ein Tsunami reißt ein Zwillingspaar auseinander. Eine Schneekugel verbindet Gegenwart und Vergangenheit. Durch Reisen zwischen Gegenwart und Vergangenheit gewinnt das tote Zwillingsmädchen seine Erinnerungen zurück.

The twins are separated by a Tsunami. A snow globe connects the present and the past. While going back and forth between the present and the past, the dead twin girl gets her memories back.

SEASONS OF GOODBYE
Philippa Ndisi-Hermann, Kenya 2018
colour and b/w, English, 14‘

„Die Jahreszeiten hatten sich nicht auf Anfang und Ende geeinigt, daher lebten wir in einem Dazwischen.“

‘The seasons had not decided on their endings and beginnings, so we lived in the space between.’

MY MAMMA IS BOSSIES
My Mum’s Bonkers

Naomi van Niekerk, South Africa 2017
colour and b/w, Afrikaans with English subs, 3‘30“

Meine Mama spinnt. Aus einem Auge heult sie Puccini, aus dem anderen schilt sie mich.

My mum’s bonkers. Out of one eye she cries Puccini, out of the other she reprimands me.

GIKAN SA NGITNGIT NGA KINAILADMAN
From the Dark Depths

Kiri Dalena, Philippines 2017
colour and b/w, Tagalog/Visayan withEnglish subs, 27‘

Eine Frau trauert um einen jungen kommunistischen Revolutionär, der vor Jahren ertrunken ist. Auch sie versinkt und lässt eine Geschichte wiederaufleben, die Erinnerung, Delirium und Vergessen in sich vereint.

A woman mourns the drowning of a young communist revolutionary that took place years ago. She sinks into herself and recreates a story that coalesces memory, delirium, and forgetting.

SALADDIN CASTISQUE
Anssi Kasitonni, Finland 2018
colour, Finnish with English subs, 5‘30“

Ein Mann geht in den Wald zum Beerensuchen. Stattdessen findet er eine leere Flasche Vinaigrette. Ein Dschinn kommt aus der Flasche und gewährt dem Mann drei Wünsche.

A man walks through the forest and tries to find berries. Instead, he finds an empty French dressing bottle. A genie comes out of the bottle and grants the man three wishes.

MAIS TRISTE QUE CHUVA NUM RECREIO DE CÓLEGIO
Sadder than playtime on a rainy day

Lobo Mauro, Brazil 2018
colour, Portuguese with English subs, 14‘

Szenen aus dem Maracanã-Stadion. Die Abstimmung der Abgeordnetenkammer für die Amtsenthebung Dilma Rousseffs 2016. Die Arbeitsreform für mehr Reichtum für Geschäftsleute 2017. Ein „Welt-Coup“ in Brasilien.

Scenes of Maracanã. Dilma Rousseff’s impeachment vote by the Lower House of Congress in 2016. The 2017 Labour Reform for the super wealth of businessmen. A World Coup in Brazil.

Still from DIE TAGE

Still from DIE TAGE

Fr 17. Mai, 19.00 Uhr: German Competition

BEYOND BEACH
Clara Winter/Miguel Ferráez, Germany 2018
colour, English/Spanish with English subs, 14‘

Ein präapokalyptischer, pastellfarbener Tagtraum. Wir sind nicht entspannt, wir sind nicht sorglos, wir sind krankhaft unfähig, uns zu sorgen.

A pre-apocalyptic pastel daydream. We aren’t relaxed, we aren’t carefree, we’re pathologically unable to care.

DIE TAGE
The Days
Yannick Spiess, Germany 2018
colour, German with English subs, 20‘

Leben und Alltag einer älteren Frau in der Schweiz.

An elderly woman in Switzerland and her daily life.


FEST

Nikita Diakur, Germany 2018
colour, no dialogue, 3‘

Marionetten raven, essen und fliegen.

Puppets on strings rave, eat and fly.

Das satanische Dickicht – DREI
The Satanic Thicket – THREE

Willy Hans, Germany 2017
colour and b/w, German with English subs,21‘30“

Campingplatz, Sonnenmilch, Plastikkrokodil, Wassermelone, Arschbombe, Fußball, Capri-Eis, Küssen, Würstchen, Birkenstock, Autofahrt, Verlangen, Abscheu. Alles ist anstrengend!

Campground, suntan lotion, plastic crocodile, watermelon, cannonball diving, football, ice pops, kissing, sausages, Birkenstocks, car journey, desire, revulsion. Everything is an effort!

OUT
Judith Hopf, Germany 2018
colour, no dialogue, 2‘30“

Das tentative Schlagzeugspiel eines Jungen versetzt die Architektur John Hejduks in Bewegung gegen kontemporäre, restaurative Architekturprojekte in Berlins Mitte.

A boy’s tentative percussion playing sets the architecture of John Hejduk into motion against contemporary, restorative architecture projects in Berlin’s Mitte district.

BIGGER THAN LIFE
Adnan Softić, Germany/Italy/Macedonia
2018, colour, English, 30‘

Ein Musikfilm in vier Akten. Im Fokus steht die Erfindung einer Nationalgeschichte mittels Architektur und Stadtplanung. „Skopje 2014“ heißt der monumentale Bauplan der mazedonischen Regierung, die ihre Hauptstadt als Wiege der alten Hochkultur und als Ursprung Europas inszenieren will.

A music film in four acts. The focus is on the fabrication of national history through architecture and urban planning. ‘Skopje 2014’ is the name of the monumental construction plan of the Macedonian government, which wants to stage its capital as the cradle of ancient high civilisation and as the origin of Europe.ion 2018

Still from Cuidacoches

Still from Cuidacoches

Sa 18. Mai 19.00 Uhr: MuVi Award 2018

Action 1: Lucid, Imperial Beach
Bernd Schoch, Germany, 2018, 7'

Another beach. A disintegrating image. Noise and sound. A red wall is blown up. 


Copyshop 
Jakob Grunert, Germany, 2018, 10'

‘Copyshop’ accompanies Berlin-Köpenick rapper Romano on a voyage of discovery to Hong Kong, where he reviews his past as a copy shop employee in Berlin. It’s all... 

Cuidacoches 
Dante Zaballa, Germany/Argentina, 2017, 1'

The song by Tall Juan dedicated to all those people who live in the street. Made with acrylics, pastels and pencil on paper. 


Damenbartblick 
Ulrike Göken/Jo Zimmermann, Germany, 2017, 4'

The video for the piece ‘Damenbartblick’ by Schlammpeitziger is a collaboration between the artist duo Schlammpeitziger from Cologne,Germany, and the artist duo... 


Dinge 
Iskender Kökce, Germany, 2018, 6'

The music of STATION 17 subtly drifts into your consciousness, not leaving you alone for a moment with all the things and the unusual, human peripheral phenomena!... 

Don't 
Daniel Freitag, Germany, 2017, 4'

In a silver catsuit and with a cigarette Sandra Hüller plays a superhero, whose glorious days seem to be long gone. The personal song deals with love, missed... 

In Waves 
Boris Dörning/Gregor Kuschmirz, Germany, 2017, 5'

Kuschmirz and Dörning with their dancing puppets have a whirl inside a dark museum. The audience has left. The exhibits spring to life ‒ prompted by the music of... 


Limerence 
Oliver Pietsch, Germany, 2018, 5'

The video is based on found footage of showering people of both sexes. 

Take A Stand, But What To Wear? 
Klaus Erich Dietl/Stephanie Müller, Germany, 2017, 10'

OK DECAY appreciate the side notes and provide assistance to bankruptcy in passing. They dive ‒ right into discomfort. ‘Take A Stand, But What To 


Things 
Markus S Fiedler, Germany, 2018, 3'

Particles, fabric, echoes of outlines, IRL footage and cosmic dancers accompany the music composed by Andreas during a residency in Teheran. Movements, aesthetics,... 

Tutorial 
Dennis Todorović, Germany, 2018, 7'

An actors’ tutorial about crying fake tears on camera. Ten actresses don’t only explain, how to make oneself cry in ten easy steps, they also give their best to... 

Still from Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban

Still from Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban

So 19. Mai 19.00 Uhr: Artist Film

THE OBLIQUE
Jayne Parker, Great Britain 2018
colour, no dialogue, 10’

Das Musikstück „Blues in B“ von Volker Heyn, gespielt vom Cellisten Anton Lukoszevieze, bildet den Rahmen. Der Titel stammt aus einer musikalischen Anweisung in den Noten: „schräg geführter Abstrich“, was bedeutet, dass der Cellist den Bogen schräg führen soll.

The music, ‘Blues in B-flat’ by Volker Heyn, performed by cellist Anton Lukoszevieze, provides the framework. The title comes from an instruction in the score: ‘oblique down stroke’ – a call to the cellist to use an oblique bow. 

CHIROPTÈRES
Bats
Romeo Grünfelder, Germany 2018
b/w, no dialogue, 2’30’’

Ein bodenlanger Vorhang bewegt sich nur stellenweise und unmerklich, die Ursache hierfür bleibt unklar. Allein der Titel und die Geräusche des Films verweisen auf das, was sich dahinter verbirgt.

A full-length curtain moves only in parts and unnoticeably; the reason remains unclear. Only the title and the sounds in the film hint at what is behind it.

PATTERNS OF THE CONQUERRORS
Sascha Reichstein, Austria 2017
colour, English, 21’

1866 kompilierte John Forbes Watson diverse Muster südasiatischen Textilhandwerks in einem Buch, um sie seinen britischen Landsleuten zu zeigen. Experten der Design-Geschichte liefern Erläuterungen, während die Texturen auf der Leinwand verknüpft werden.

In 1866, John Forbes Watson compiled a book featuring various patterns used in South Asian textile handicrafts to show them to his British compatriots. Experts in design history give explanations, while the textures on the screen are being knotted together.


GIMNY MOSKOVII
The Hymns of Muscovy

Dimitri Venkov, Russia 2017
colour, no dialogue, 14’30’’

Um eine Geschichte mittels Architektur und Musik zu erzählen, kombiniert der Film den Stil Moskauer Gebäude aus dem 20. und 21. Jahrhundert mit elektronischen Variationen der sowjetischen und der russischen Nationalhymne.

To tell a history through architecture and music, the film matches the styles of Moscow’s 20th- and 21st-century buildings with electronic variations of the Soviet and Russian national anthem.

THREE CASUALTIES
Jens Pecho, Germany 2017
colour, English, 7’

Eine Untersuchung dreier Filmszenen, die je einen Stunt zeigen, welcher zum Tod des ausführenden Stuntdoubles führte. In manchen Fällen wurden diese Szenen im Film belassen, wodurch das Publikum gleichzeitig einen realen wie auch fiktionalen Todesfall auf der Leinwand sah.

An investigation of three movie scenes, showing stunts that led to the deaths of the stunt doubles performing them. In some cases these scenes were left in the films so that the audience simultaneously witnessed an actual death as well as a fictional one on screen.

Tsuchi no hito – 2017 gekijyoban
Mud Man – 2017 Film Ver.
Chikako Yamashiro, Japan 2017
colour, no dialogue, 26’

Ein Zugvogel lässt Kot fallen. Ein Mann hört eine Stimme, die aus dem Kot erklingt. Darin befindet sich ein Samen, der aus einem Gedicht entstand. Der Mann versucht, ein Loch zu graben, um den Samen einzupflanzen.

A migratory bird drops droppings. A man listens to a voice sounding from the inside of the dropping. A seed made of poem is inside. He tries to dig a hole to plant the seed.

Still from VALEA JIULUI – NOTES

Still from VALEA JIULUI – NOTES

Mo 20. Mai 19.00 Uhr: Award Winners 2018

LIMERENCE (Yves Tumor)
Oliver Pietsch, Germany 2018
colour + b/w, no dialogue, 5’30’’


Das Video basiert auf Found Footage Material von duschenden Menschen beiderlei Geschlechts.

The video is based on found footage of showering people of both sexes.

HIROGRAFO
Manuscript
Eva Stefani, Greece 2017
colour + b/w, Greek/English with English
subs, 12’

Molly ist eine Hundefrau, die in der Stadt herumstreunt. Es ist Nationalfeiertag und Molly spaziert auf allen Vieren zwischen Paraden, Menschen in Uniform und Aufführungen antiker Theaterstücke umher.

Molly is a dog woman who wanders around the city making bubbles. It’s a national holiday and Molly walks on all fours among parades, people in uniform and ancient theatre plays.


UM FILME PARA EHUANA
A Film for Ehuana
Louise Botkay, Brazil 2018
colour, Portuguese with English subs, 26’

Im größten Wald der Welt, im Dorf Watorik, lebt eine Yanomami-Gemeinschaft an der Grenze zwischen Brasilien und Venezuela. Wir verbringen Zeit mit der Yanomami Ehuana Yaira und ihrer Familie.

Within the largest forest of the world, in the village of Watorik, lives a Yanomami community at the border between Brazil and Venezuela. We spend time with the Yanomami Ehuana Yaira and her family.

VALEA JIULUI – NOTES
Alexandra Gulea, Germany 2018
colour, Romanian with English subs, 13’30’’

Im Jiu-Tal, einst ein traditionelles rumänisches Industriegebiet, nehmen die Eltern nun lange Wege auf sich, um in den Westen zu gelangen, wo immer sie Arbeit finden. Sie kommen zu selten zurück. Sie schicken Geld. Ihre Kinder sind wie Waisenkinder.

In the Jiu Valley, once a traditional Romanian industrial area, parents now make long journeys to the West wherever they find work. They return too rarely. They send money. Their children are a lot like orphans.


MAGNIFICIENT OBSESSION
Zhong Su, China 2018
colour + b/w, no dialogue, 26’

Den Film habe ich in fünf Jahren ganz allein fertiggestellt. In jedem Teil sollen unterschiedliche Gefühle vermittelt werden, doch in allen geht es um die Besessenheit des modernen China. // Zhong Su

I made the movie all by myself in five years. Each part of it is trying to express different feelings, but they are all about the obsession of contemporary China. // Zhong Su

Still from SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN

Still from SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN

Di 21. Mai 19.00 Uhr: Made in Germany 1: Neue Heimat

WILDNIS
The Wild
Helena Wittmann, Germany 2013
colour, German with English subs, 12’

Kartoffeln müssen geschält, vertrocknete Blütenblätter von Orchideen gezupft werden. Dann ist alles in Ordnung.

Potatoes have to be peeled, dried flower leaves have to be pulled from orchids. Then everything is fine

 

YOU AND ME
Karsten Krause, Germany 2009
colour, English, 4’

Eine Frau läuft vier Jahrzehnte auf die Kamera ihres Mannes zu. Eine Liebesgeschichte auf Schmalfilm. 

A woman has been moving towards her husband's camera for four decades. A love story on narrow-gauge film. 

I’M NOT THE ENEMY
Bjørn Melhus, Germany 2011
colour, English, 13’

Aus der Sicht eines an PTBS leidenden Veteranen pervertieren Begriffe wie Zuhause und Familie. Diese Arbeit hinterfragt den Umgang einer Krieg führenden Gesellschaft mit der problematischen Reintegration ihrer Kriegsveteranen. 

From the perspective of a PTSD-suffering veteran, notions of home and family become perverted. This work questions how a society engaged in war deals with the problematic reintegration of its war veterans. 

SIEBEN MAL AM TAG BEKLAGEN WIR UNSER LOS UND NACHTS STEHEN WIR AUF, UM NICHT ZU TRÄUMEN
Seven Times a Day We Complain About Our Fate and at Night We Get Up to Avoid Our Dreams
Susann Maria Hempel, Germany 2014
colour, German with English subs, 18’

Ein filmisches Andachtsbuch. Basierend auf Interviews mit einer leidgeprüften Erwerbsunfähigen (und ihren Leidensgenossen), die in Ostdeutschland auf dem Land lebt. 1989 hat sie ihr Gedächtnis verloren und ist seitdem in verschiedenen Albträumen erwacht.

A cinematic devotional book. Based on interviews with an unemployable sufferer (and her fellows), living in the East German countryside. Who lost her memory in 1989 and woke up into several nightmares. 

DÄWIT
Daewit
David Jansen, Germany 2015
b/w, no dialogue, 15’

Däwit wird vor der Gewalt des Vaters gerettet und wächst weit ab unter Wölfen auf. Er wird in eine Welt entlassen, in der er vom Kind zum Mann wird. Nach einer rätselhaften Reise voller Entbehrungen findet er Frieden in der Vergebung. 

Däwit is rescued from his violent father and grows up among wolves in a remote location. He is released into a world in which he turns from a child into a man. After a mysterious journey full of hardships, he finds peace in forgiveness. 

DAS OFFENBARE GEHEIMNIS
An Apparent Secret
Eva Könnemann, Germany 2015
colour, German with English subs, 29’

Auf Wikipedia heisst es, Emmelsum habe circa 300 Einwohner und weise keine besonderen Sehenswürdigkeiten auf. Auf der Webseite des Ortes selbst steht schlicht: „Über Emmelsum lässt sich nicht allzu viel sagen“. Der Film versucht diesen Ort zu porträtieren.

Wikipedia says that Emmelsum has around 300 inhabitants and no particular places of interest. The website of the district itself says simply: 'There's not all that much to say about Emmelsum.' This film tries to give a portrait of the district. 

Still from PANDA III

Still from PANDA III

Mi 22. Mai 19.00 Uhr: Made in Germany 2: Stadtleben

PANDA III
Maximilian Villwock, Germany 2016
colour, no dialogue, 13’30’’

Du gegen mich. Wir gegen den Rest der Welt. Wir verstehen uns nicht mehr und doch sehnen wir uns nacheinander.

You against me. Us against the world. We do not get along anymore, but we long for each other.

FUTURE PAST PERFECT PT. 03 (U_08-1)
Carsten Nicolai, Germany 2009
colour, no dialogue, 4’

Das könnte auch Ihnen passieren! This could happen to you!

SCHICHT
Shift
Alex Gerbaulet, Germany 2015
colour + b/w, German with English subs, 28’30’’

"Schicht" ist zugleich Abrechnung und Spurensuche nach der (eigenen) Vergangenheit. Schicht für Schicht enthüllt der Film das Porträt einer Familie und begibt sich auf einen Schwindel erregenden Trip durch die schrumpfende Industriestadt Salzgitter.

"Shift" is both reckoning and search for traces of the (own) past. Layer by layer the film exposes the portrait of a family and embarks on a dizzying trip through the shrinking industrial city of Salzgitter.

MY CASTLE YOUR CASTLE
Kerstin Honeit, Germany 2017
colour, German with English subs, 15’

„my castle your castle“ untersucht die Baustelle für den Wiederaufbau des Berliner Stadtschlosses als Ort, an dem nationale Hegemonien sich vermeintlich in identitätsstiftende Architektur verwandeln.

“my castle your castle” investigates the construction site of the rebuilt Berliner Stadtschloss as a place where national hegemonies supposedly transform into identity- generating architectures.

DRIVING AROUND WHERE THE CRESCENTS USED TO BE. A SCRIPT.
Marian Mayland, Germany 2015
colour, English, 15’

Der kurze, essayistische Pastiche mäandert durch die Geschichte eines Stadtviertels von Manchester.

A short, essayistic pastiche, which meanders through the history of a neighborhood in Manchester, UK.

PLEASE SAY SOMETHING
David OReilly, Germany 2009
colour, English, 10’

Eine Geschichte über die gestörte Beziehung zwischen einer Katze und einer Maus in der fernen Zukunft.

A story about a troubled relationship between a cat and mouse set in the distant future.